如何打破汉式英语思维?
英语的思维最主要的是名词化,这样,做个简单的翻译: ?他擅长跑步。
这句话大部分人第一反应会译为: He is good at running. 但按照英语思维方式,这句话也可以译为:He is a good runner.
所以想训练这种思维,可以先尝试将自己常用的表达改换一下表达方式。
再试试翻译这句话:她很漂亮。
你的答案是什么呢?是不是: She is beautiful 这样翻译当然正确,不过其实有更美丽的翻译。比如:She is a beauty. 她是个美人儿
这就是中英思维的第一个差别,英语思维表达好用名词,中文表达好用动词。这是因为,中文更倾向于动态的表达 ,英文的表达是对要被描述的事物的本质上的表达。
举例:
①她医术高明
She is a well-trained doctor.
②我丈夫车开得不错。
My husband is a good driver.
在翻译过程中,尝试着对动作名词化———就是多用名词,这样会让你写出来的句子,美丽简洁又地道。这样做的好处是,可以添加形容词(给名词添加一个定语)。这样比单单给动词加状语(用副词等),更生动形象。看下面这个句子。
No television program had ever taken me so far away from my surroundings as did this verbal visit to a cold stream in a forest and these animals building a home.
没有任何电视节目能够像这些文字一样带我远离真实的环境去参观一条森林里寒冷的河流,以及拜访正在建造自己家的动物们。(引自TEM-4)
这里的verbal意思是用言辞的,文字的等。Verbal visit 的意思就是咱们常说的“他的文字带我进入了另一个世界”,这样一来,这么长一句话,两个单词解决,效率自然会高,写出来的文字肯定是美丽的。
注:以上所有举例用翻译皆为正确翻译,如此对比是为了讲解名词化思维的应用,一种语言的思维从来不是定式,不要固化地应用名词化导致缀余,语义不通等.
如果本文有帮助,还想看类似的文章,本文最下方有我的另一个回答,关于“每天坚持学英语,为什么还是学不好?”
英文学习和中文学习的顺序上有什么区别?
1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。
2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable
多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。
比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。
3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。
4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。
5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。
6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。
英文和中文有个最明显最简单的区别就是在时间或者地点的表达上。例如以下的句子,如我今天上午9点起床。英文的思维方式是将时间放在最后,所以表达使Iget up at 6. 如果将这个英文句子翻译成中文的话就是我起床在六点。但是我们中文听起来就会非常地别扭。这也是中英思维习惯的不一样。所以在翻译英文句子中,谨记,只要听到时间,或者地点,都主动把该表达放在最后。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!